« Community Manager », ce terme étranger qui appauvrit la langue française
L’appellation Community Manager est désormais considérée comme un terme étranger et constituerait un risque d’appauvrissement de la langue française. Son équivalent français désigné est « Animateur, -trice de communauté en ligne ». La Commission générale de terminologie et de néologie en a décidé ainsi ce dimanche 8 septembre.
Souvenez-vous, il y a à peine 9 mois la Commission générale de terminologie et de néologie avait décidé que l’équivalent du terme « hashtag » serait le terme « mot-dièse », ce qui n’a pas manqué de faire réagir la twittosphère et au-delà. Aujourd’hui le terme « hashtag » reste utilisé par la majorité des utilisateurs des sites de réseau social – Twitter, Facebook, etc. Nous pouvons en dire autant pour le terme « ramdam » qui a été désigné comme terme équivalent de « buzz ».
Etait-il nécessaire de trouver un équivalent du terme Community Manager sachant qu’il existait déjà d’autres intitulés ? Nous connaissions déjà « Gestionnaire de communautés », « Animateur de communautés web » ou « Animateur de réseaux sociaux », des termes largement utilisés par les sites d’emploi. Il faudra noter que l’avis de la Commission générale de terminologie et de néologie intègre aussi ces termes en tant que synonymes de Community Manager.
La Commission générale de terminologie et de néologie est placée sous l’autorité du Premier ministre, elle a été mise en place par un décret du 3 juillet 1996. Son objectif est de contribuer à l’enrichissement du patrimoine linguistique de la langue française.
Une question: continuerez-vous de dire Community Manager ?