Le Buzz est mort vive le Ramdam !
Dans le cadre d’un concours lancé en janvier 2010 par Alain Joyandet, des étudiants ont été conviés à donner des équivalents français à cinq mots anglophones. Parmi ces termes il y avait « chat », « buzz », « tuning », « newsletter » et « talk ». Cinq mots qui sont les anglicismes les plus utilisés en France, notamment sur la Toile.Vous trouverez ici les noms des lauréats révélés aujourd’hui (mardi 30 mars) par Alain Joyandet, en présence d’un jury dont faisait partie le rappeur MC Solaar.
Comme équivalent à « buzz » la Commission de terminologie par les mots avait proposé « bourdonnement ». Les étudiants avaient évoqué les mots « actuphène, bruip, cancan, écho, échoweb, foin, ibang, potins ou réseaunance ». Finalement le jury a décidé que le mot buzz devra être traduit par ramdam.
Maintenant pensez-y. Vous allez devoir changer vos articles et catégories appelées « buzz », changer votre nom de domaine pour le terme « ramdam » (terme lui-même issu du mot arabe « ramadan ») ; Chauffeurdebuzz.com deviendra peut-être Chauffeurderamdam.com… Comment gérerez-vous ce changement ? Je vous laisse réagir.
Emmanuel
31 mars 2010 15 h 50 minJ’ai déjà l’habitude de ne pas parler de “buzz” mais plutôt de bruit.
Ramdam, je ne sais pas, à essayer.
admin
31 mars 2010 19 h 09 minJe trouve que “buzz” ou “bruit” est plus parlant que “ramdam”. Le terme “ramdam” m’est familier, trop même, il me fait penser à “ramadan” que je pratique chaque année. Ce mot a une connotation religieuse. Quelle relation existe-t-il entre l’idée de “buzz” et le “ramadan” ? Ça devient absurde.
IBuzzyou
31 mars 2010 17 h 13 minAie, aie, aie ces différentes traductions du mot Buzz ne sont pas génial génial, tant en terme de mémorisation que pour le style du mot.
Et puis, je me demande si les jeunes vont adopté cette expression sachant que beaucoup de monde utilise le mot buzz pour évoquer le bruit de quelque chose sur la toile… à voir !
admin
31 mars 2010 19 h 11 minJ’ai aussi du mal à croire que ce terme remplacera “buzz”. Le style du mot et son sens collent mieux avec l’esprit de la Toile.
Guild
31 mars 2010 18 h 05 minJe trouve quand même mal joué de remplacer un anglicisme par un mot considéré comme une déformation du mot Ramadan 😀
admin
31 mars 2010 19 h 12 minC’est intriguant…
Anonyme
1 avril 2010 0 h 00 minChaque année, on essaye de transformer des mots anglophones en français et résultat : quand ça ne déforme pas le sens du mot c’est minable, sinon ça ne veut plus rien dire! 🙂
Guild
1 avril 2010 11 h 51 minPar contre, il s’avère que du côté du Quebec, la chasse à l’anglicisme est beaucoup plus efficace que par chez nous! Comme quoi, ça peut marcher quand même…
Samuel
1 avril 2010 15 h 18 minLe infolettre passe, pas comme une lettre à la poste mais bon. Le bolidage c’est carrément ridicule. Ramdam c’est trop long …
Et je regarde un paquet de films et series en VO et suis toujours impressionné par le nombre de mots français que les ricains reprennent… N’est-ce pas le propre des langues vivantes de faire des échanges???
admin
1 avril 2010 15 h 52 min“N’est-ce pas le propre des langues vivantes de faire des échanges???” c’est vrai. Le problème est que Francomot s’est attaqué à une petite poignée d’anglicismes, pas la totalité. Ils ont choisi les termes les plus utilisés… normal.
Last-video
4 avril 2010 14 h 14 minComplètement inutile sincèrement on a d’autres chats à fouetter et d’autres problèmes plus urgents dans notre société